Petite info concernant les sous-titres.
Le site proposera désormais 2 versions de sous-titrage : l'une est celle que nous diffusons actuellement c'est-à-dire réalisée par Sub-way et l'une réalisée par l'un de nos membres : Shellorz.
Shellorz (qui est l'un des relecteurs de l'équipe de Sub-way) propose une autre version, il modifie certains points de traductions afin d'être plus précis vis-à-vis du contexte culturel. Cette version sera disponible 2 à 3 jours après la diffusion de l'épisode.
Vous pouvez retrouver les sous-titres ici
News publiée par leonard le 04/04/2008
Commentaire de Shellorz le 04/04/2008 à 22:31:47
Commentaire de Leonard le 05/04/2008 à 16:55:51
1
Ajouter un Commentaire
Vous devez être connecté pour poster un commentaire













Ensuite je ne suis pas "aussi" relecteur des gens de subway sur cette série. Je me suis dit que je prenais autant de temps à faire une traduction entière qu'à justifier pourquoi il fallait à mon avis changer un sous-titre. J'en tire les avantages de ne plus avoir de pression sur les délais. De plus, cela me permet, pour mes amis d'avoir quelque part MA version, meilleure ou pas, c'est à chacun de voir (et cela peut dépendre de la personalité de chacun)
En tous cas, il faut savoir que sur une comédie américaine qui est traduite/doublée en français, 20% de l'humour ne passe pas faute de clash culturel, c'est ce clash que j'essaie de combler. D'ailleurs, pour ceux que cela intéresse, je poste un petit "commentaire expliqué" de certains trucs par forcéments habituels pour nous français. Cela permettra peut-être de mieux apprécier la richesse de la série!
Donc je fais ceci A LA PLACE de la relecture, pour ces 6 derniers épisodes de la saison.